Multilinguisme

La politique linguistique d’Eurofound est mise en œuvre dans le contexte de son programme de travail actuel et est guidée par sa stratégie de communication.

Trois principes de cette stratégie sous-tendent l’approche d’Eurofound en matière de multilinguisme.

  • Le principal objectif d’Eurofound est de veiller à ce que les décideurs politiques européens reçoivent en temps utile les informations pertinentes et de la plus haute qualité dont ils ont besoin pour façonner l’amélioration des conditions de vie et de travail en Europe.
  • Eurofound se tourne vers le niveau national lorsqu’il s’agit d’influencer ou de mettre en œuvre la politique de l’UE au niveau national ou lorsque la Fondation peut clairement apporter des informations comparatives utiles sur des sujets pertinents au niveau européen.
  • Eurofound respecte le rôle du multilinguisme en matière de communication à travers l’UE et reconnaît l’importance pour les Européens de pouvoir avoir accès aux informations dans leur propre langue.

Dans ce contexte, certains résultats d’Eurofound et certaines informations diffusées sur le web sont traduits dans plusieurs langues afin d’en faciliter l’accès pour tous les utilisateurs des différents États membres.

Le site web d’Eurofound est lui-même multilingue, dans la mesure suivante.

  • La navigation multilingue est proposée sur tout le site.
  • Certaines pages parmi les plus consultées sont traduites dans toutes les langues. Par «toutes les langues», on entend les 24 langues officielles de l’Union européenne, à l’exception de l’irlandais et du maltais, langues pour lesquelles les traductions restent rares en raison d’une très faible demande. Il en va de même pour certaines pages essentielles, comme le contenu de la page «À propos d’Eurofound» et des pages relatives aux enquêtes de la Fondation. L’outil de visualisation des données servant à présenter les données des enquêtes est disponible dans toutes les langues.
  • Les publications traduites sont publiées en ligne.

Le programme de traduction des publications s’organise comme suit.

  • Les synthèses des publications sont traduites dans toutes les langues.
  • Le Yearbook «Vivre et travailler en Europe» et certaines autres publications essentielles sont traduits en français, en allemand et jusqu’à trois langues supplémentaires selon les besoins.
  • Les documents promotionnels et de travail sont traduits selon les besoins.
  • Les demandes de traduction ponctuelles et sur demande de publications spécifiques sont examinées au cas par cas.

Un service d’interprétation sera prévu lors des événements organisés par Eurofound dans la ou les langue(s) concernée(s), en fonction des possibilités.

À l’avenir, Eurofound continuera d’adopter une approche pragmatique et rentable dans la mise en œuvre de sa politique linguistique. La Fondation a pour but de mettre à disposition un contenu multilingue à grande échelle afin d’optimiser l’accès aux informations des utilisateurs des différents États membres tout en répondant à la demande lorsque cela s’y prête. La politique linguistique et sa mise en œuvre sont régulièrement examinées à la lumière du programme de travail d’Eurofound, ainsi que des ressources disponibles et de ses priorités en matière de communication.

Useful? Interesting? Tell us what you think. Hide comments

Ajouter un commentaire