Salta al contenuto principale

ECS 2013 - Questionnaire

A high quality questionnaire is a key element of a successful survey. Eurofound invests considerably in the development of its questionnaires.

Questionnaire development

The questionnaire underwent detailed preparation in-house. It was based on two background papers, which prepared the conceptual framework. The first paper looked at work organisation and employee involvement while the second paper reflected on workplace social dialogue as driver of direct participation (see documents below).

The questionnaire was developed in close collaboration with a questionnaire development group consisting of experts from the European Union who were involved with surveys in their respective countries or in a European-wide research project, e.g. MEADOW, as well as representatives from international organisations and the tripartite governing board of Eurofound. The process included an advance translation from English into German and French to help finalise the source questionnaire and a pre-test in three countries.

Pre-test

The objective of the pre-test was to ensure that the survey questions were understood by respondents as intended and to verify that the terminology used in the source questionnaires was suitable for a cross-national survey. Interviews were conducted with both management and employee representative respondents in Ireland, France and Germany, firstly carrying out cognitive interviews for a selection of questions, followed by structured interviews of the entire questionnaire. Based on the results of the pre-testing the final version of the survey questionnaire was compiled.

A copy of the pre-test report can be obtained on request from Sophia MacGoris.

Translation

A vital element to ensure the success of a pan-European survey is the quality and comparability of the language versions used in each country. In the widest sense, translation aims to ensure the implementation of ‘equivalent’ instruments, in different lingual, cultural and institutional settings. The extensive translation procedure applied by Eurofound and its contractor reflects the importance of high quality translations.

The quest for equivalence starts at the questionnaire development stage, in which advance translation at the questionnaire development stage can already contribute to a more ‘translatable’ source questionnaire. It continues in the translation stage through procedures – such as using multiple translators with varying skills sets and providing them with extensive information and task specification, following from an explicit strategy. Finally, in the validation or assessment stage, committee assessments in an open environment have been argued to contribute to instrument equivalence, more so than the use of ‘back translation’ which was common practice in many multi-lingual surveys in the past.

For the ECS 2013, translation of the source questionnaire comprised several steps:

  • prior to the pre-test the English draft questionnaire was translated into French and German with the aim of detecting difficulties when translating from English into other languages
  • centralised, web-based translation system for authorisation and documentation
  • two independent translations for each target language
  • team-based interactive review meetings composed of translators and an adjudicator
  • verification layer by Eurofound, where possible
  • for languages that were used in multiple countries, multiple translations were created which were than cross-verified to produce final translations local for each country
  • questions which had been used in previous rounds of the ECS were reviewed
  • translations were copy edited and checked before being finalised

The ECS 2013 questionnaire was translated into 31 languages including the key minority languages of the surveyed countries. Eight of the languages were used in more than one country and adapted to the cultural context when necessary.

For further information, see the report on the translation process.

Language versions

The English language source questionnaires for the management interview and the Employee representative interview of the third European Company Survey (ECS 2013) were translated into the languages of the EU countries and the four non-EU countries.

Below is the list of languages for each country.

Country

 

Management questionnaire

Employee representative questionnaire

Austria German German
Belgium Dutch, French Dutch, French
Bulgaria Bulgarian Bulgarian
Croatia Croatian Croatian
Cyprus Greek Greek
Czechia Czech Czech
Denmark Danish Danish
Estonia Estonian, Russian Estonian, Russian
Finland Finnish, Swedish Finnish, Swedish
France French French
Germany German German
Greece Greek Greek
Hungary Hungarian Hungarian
Ireland English English
Italy Italian Italian
Latvia Latvian, Russian Latvian, Russian
Lithuania Lithuanian, Russian Lithuanian, Russian
Luxembourg French, German French, German
Malta Maltese, English Maltese, English
Netherlands Dutch Dutch
Poland Polish Polish
Portugal Portuguese Portuguese
Romania Romanian Romanian
Slovakia Slovakian Slovakian
Slovenia Slovenian Slovenian
Spain Spanish, Catalan Spanish, Catalan
Sweden Swedish Swedish
United Kingdom English English

 

Non-EU countries

Country

Management questionnaire

Employee representative questionnaire

Iceland Icelandic Icelandic
Former Yugoslav Republic of Macedonia Albanian, Macedonian Albanian, Macedonian
Montenegro Montenegrin Montenegrin
Turkey Turkish Turkish

Disclaimer

When freely submitting your request, you are consenting Eurofound in handling your personal data to reply to you. Your request will be handled in accordance with the provisions of Regulation (EU) 2018/1725 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2018 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data by the Union institutions, bodies, offices and agencies and on the free movement of such data. More information, please read the Data Protection Notice.