This page has been translated via machine translation. Please refer to the original version in English and consult Eurofound's language policy.
Language policy

Eurofound’s language policy is implemented in the context of its current work programme and guided by its communication strategy.

Three principles of the communication strategy inform Eurofound’s multilingual approach.

  • Eurofound adopts an agile, timely, responsive and user-oriented approach to ensuring that EU-level decision-makers are best served with relevant high-quality, timely and policy-relevant information to shape the improvement of Europe’s living and working conditions.

  • Eurofound reaches out to the national level where it concerns implementation of EU policy at national level or where Eurofound can contribute comparative information on issues relevant at European level.

  • Eurofound respects the role of multilingualism in communicating across the EU. Eurofound will continue to adopt a pragmatic and cost-effective approach to this process.

Against this background, some of Eurofound’s outputs and web content are translated into multiple languages to facilitate access for our users across the Member States.

Eurofound’s website is multilingual, to the following extent.

  • Multilingual navigation is available throughout the website.

  • A majority of web pages relating to the current work programme are machine translated from English as the source language into all other 23 official languages of the EU. Depending on resource availability, Eurofound aims to further extend the coverage of machine-translated content also to content from previous work programmes.

  • For research reports, the executive summary can be exported into any EU language when navigating to the machine-translated version of that page.

The following content is not multilingual:

  • The majority of PDF content (including publications) is available in English only.  When publications are translated, their translated versions are published on the website. Some publications may also be translated into non-EU languages and published online, e.g. studies on the Western Balkans.

  • Labels and navigation within data visualisation tools are available in English only.

  • The content of digital stories is currently available in English only.

  • The audio of podcast episodes is available in English only. Machine-translated transcripts, however, are available in all official EU languages.

  • The alternative text (‘alt’ text) for images is currently available in English only.

The translation programme for publications includes the following. 

  • The Living and working in Europe Yearbook and certain other key publications are translated into French, German and up to three additional languages as required.

  • Corporate and promotional material is translated as required.

  • Ad hoc and on-demand requests for translation of specific publications are reviewed on a case-by-case basis.

Interpretation at events organised by Eurofound is provided for the relevant language(s) where possible.

For Virtual Visits, Eurofound uses the platform MS Teams, which offers live auto-translation captions available in most EU languages.

For visits of inward delegations, subtitles can also be enabled within PowerPoint to enhance accessibility for participants.

Eurofound will continue to adopt a pragmatic and cost-effective approach to implementing its language policy. Its intention is to enable wide-scale multilingual provision to optimise access for users across the Member States while also responding to demand-driven needs where appropriate. The language policy and its implementation are kept under review in light of Eurofound’s work programme, communication priorities and available resources.

Flag of the European UnionThis website is an official website of the European Union.
European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions
The tripartite EU agency providing knowledge to assist in the development of better social, employment and work-related policies