La política lingüística de Eurofound se implementa en el contexto de su programa de trabajo actual y está guiada por su estrategia de comunicación.
Tres principios de la estrategia de comunicación informan el enfoque multilingüe de Eurofound.
Eurofound adopta un enfoque ágil, oportuno, receptivo y orientado al usuario para garantizar que los responsables de la toma de decisiones a nivel de la UE dispongan de información relevante de alta calidad, oportuna y relevante para políticas, con el fin de mejorar las condiciones de vida y trabajo en Europa.
Eurofound se dirige al nivel nacional cuando se trata de la implementación de la política de la UE a nivel nacional o cuando Eurofound puede aportar información comparativa sobre cuestiones relevantes a nivel europeo.
Eurofound respeta el papel del multilingüismo en la comunicación en toda la UE. Eurofound seguirá adoptando un enfoque pragmático y rentable para este proceso.
En este contexto, algunos de los contenidos y publicaciones de Eurofound se traducen a varios idiomas para facilitar el acceso a nuestros usuarios en los Estados miembros.
La página web de Eurofound es multilingüe, en la siguiente medida.
La navegación multilingüe está disponible en toda la página web.
La mayoría de las páginas web relacionadas con el programa de trabajo actual están traducidas automáticamente del inglés como lengua de origen a los demás 23 idiomas oficiales de la UE. Dependiendo de la disponibilidad de recursos, Eurofound pretende ampliar aún más la cobertura de contenido traducido automáticamente también a contenidos de programas de trabajo anteriores.
Para los informes de investigación, el resumen ejecutivo puede exportarse a cualquier idioma de la UE al acceder a la versión traducida por máquina de esa página.
El siguiente contenido no es multilingüe:
La mayoría del contenido en PDF (incluidas las publicaciones) está disponible únicamente en inglés. Cuando las publicaciones se traducen, sus versiones traducidas se publican en la página web. Algunas publicaciones también pueden traducirse a idiomas no pertenecientes a la UE y publicarse en línea, por ejemplo, estudios sobre los Balcanes Occidentales.
Las etiquetas y la navegación dentro de las herramientas de visualización de datos están disponibles únicamente en inglés.
El contenido de las historias digitales está actualmente disponible solo en inglés.
El audio de los episodios del podcast está disponible solo en inglés. Sin embargo, las transcripciones traducidas automáticamente están disponibles en todos los idiomas oficiales de la UE.
El texto alternativo (texto 'alt') para las imágenes está actualmente disponible solo en inglés.
El programa de traducción para publicaciones incluye lo siguiente.
El Anuario Vivir y trabajar en Europa y otras publicaciones clave se traducen al francés, alemán y hasta tres idiomas adicionales según sea necesario.
El material corporativo y promocional se traduce según sea necesario.
Las solicitudes ad hoc y bajo demanda para la traducción de publicaciones específicas se revisan caso por caso.
Se proporciona interpretación en los eventos organizados por Eurofound para el/los idioma(s) relevante(s) cuando es posible.
Para las Visitas Virtuales, Eurofound utiliza la plataforma MS Teams, que ofrece leyendas de traducción automática en directo disponibles en la mayoría de los idiomas de la UE.
Para las visitas de delegaciones que llegan al interior, también se pueden habilitar subtítulos en PowerPoint para mejorar la accesibilidad de los participantes.
Eurofound seguirá adoptando un enfoque pragmático y rentable para implementar su política lingüística. Su intención es permitir una provisión multilingüe a gran escala para optimizar el acceso de los usuarios de los Estados miembros, al tiempo que responde a las necesidades impulsadas por la demanda cuando sea apropiado. La política lingüística y su implementación se mantienen bajo revisión a la luz del programa de trabajo de Eurofound, sus prioridades de comunicación y los recursos disponibles.