Polityka językowa Eurofound jest realizowana w kontekście obecnego programu pracy i kieruje się strategią komunikacji.
Trzy zasady strategii komunikacyjnej kształtują wielojęzyczne podejście Eurofound.
Eurofound stosuje elastyczne, terminowe, responsywne i zorientowane na użytkownika podejście, aby decydenci na poziomie UE byli jak najlepiej obsługiwani w odpowiednie, wysokiej jakości, terminowe i polityczne informacje, które kształtują poprawę warunków życia i pracy w Europie.
Eurofound zwraca się do poziomu krajowego w kwestiach dotyczących wdrażania polityki UE na poziomie krajowym lub gdy Eurofound może dostarczyć porównawcze informacje na temat kwestii istotnych na poziomie europejskim.
Eurofound szanuje rolę wielojęzyczności w komunikacji w całej UE. Eurofound będzie nadal przyjmować pragmatyczne i opłacalne podejście do tego procesu.
W tym kontekście niektóre materiały i treści internetowe Eurofound są tłumaczone na wiele języków, aby ułatwić dostęp naszym użytkownikom w państwach członkowskich.
Strona internetowa Eurofound jest wielojęzyczna, w następującym stopniu.
Wielojęzyczna nawigacja jest dostępna na całej stronie internetowej.
Większość stron internetowych dotyczących obecnego programu pracy jest tłumaczona maszynowo z angielskiego jako języka źródłowego na wszystkie pozostałe 23 oficjalne języki UE. W zależności od dostępności zasobów Eurofound zamierza jeszcze bardziej rozszerzyć zakres treści tłumaczonych maszynowo także na treści z wcześniejszych programów pracy.
W przypadku raportów badawczych streszczenie wykonawcze można wyeksportować do dowolnego języka UE podczas przejścia do wersji tłumaczonej maszynowo tej strony.
Poniższe treści nie są wielojęzyczne:
Większość treści PDF (w tym publikacje) jest dostępna wyłącznie w języku angielskim. Po tłumaczeniu publikacji ich przetłumaczone wersje są publikowane na stronie internetowej. Niektóre publikacje mogą być również tłumaczone na języki spoza UE i publikowane online, np. studia dotyczące Bałkanów Zachodnich.
Etykiety i nawigacja w narzędziach do wizualizacji danych są dostępne wyłącznie w języku angielskim.
Treści cyfrowych opowiadań są obecnie dostępne wyłącznie w języku angielskim.
Audio odcinków podcastu jest dostępne wyłącznie w języku angielskim. Transkrypcje tłumaczone maszynowo są jednak dostępne we wszystkich oficjalnych językach UE.
Alternatywny tekst ('alt' tekst) dla obrazów jest obecnie dostępny wyłącznie w języku angielskim.
Program tłumaczeniowy publikacji obejmuje następujące elementy.
Rocznik "Życie i praca w Europie" oraz niektóre inne ważne publikacje są tłumaczone na francuski, niemiecki oraz do trzech dodatkowych języków, w razie potrzeby.
Materiały korporacyjne i promocyjne są tłumaczone w razie potrzeby.
Wnioski ad hoc i na żądanie dotyczące tłumaczenia konkretnych publikacji są rozpatrywane indywidualnie.
Tłumaczenie na wydarzeniach organizowanych przez Eurofound jest zapewnione tam, gdzie to możliwe, dla odpowiednich języków.
Do wirtualnych wizyt Eurofound korzysta z platformy MS Teams, która oferuje napisy z automatycznym tłumaczeniem na żywo dostępne w większości języków UE.
W przypadku wizyt delegacji wewnętrznych można również włączyć napisy w PowerPoint, aby zwiększyć dostępność dla uczestników.
Eurofound będzie nadal stosować pragmatyczne i opłacalne podejście do wdrażania swojej polityki językowej. Jej celem jest umożliwienie szeroko zakrojonej wielojęzycznej dostępności w celu optymalizacji dostępu dla użytkowników w państwach członkowskich, a także odpowiadanie na potrzeby wywołane popytem, gdy to stosowne. Polityka językowa i jej wdrożenie są poddawane przeglądowi w świetle programu pracy Eurofound, priorytetów komunikacyjnych oraz dostępnych zasobów.