Eurofound valodu politika tiek īstenota saistībā ar tā pašreizējo darba programmu un balstās uz tā komunikācijas stratēģiju.
Eurofound daudzvalodu pieejas pamatā ir trīs komunikācijas stratēģijas principi.
Eurofound pieņem elastīgu, savlaicīgu, atsaucīgu un uz lietotāju orientētu pieeju, lai nodrošinātu, ka ES līmeņa lēmumu pieņēmējiem vislabāk tiek sniegta atbilstoša augstas kvalitātes, savlaicīga un politikai būtiska informācija, lai uzlabotu Eiropas dzīves un darba apstākļus.
Eurofound sazinās ar valsts līmeni, ja tas attiecas uz ES politikas īstenošanu valsts līmenī vai ja Eurofound var sniegt salīdzinošu informāciju par jautājumiem, kas attiecas uz Eiropas līmeni.
Eurofound respektē daudzvalodības nozīmi saziņā visā ES. Eurofound turpinās pieņemt pragmatisku un izmaksu ziņā efektīvu pieeju šim procesam.
Ņemot vērā iepriekš minēto, daži Eurofound rezultāti un tīmekļa saturs tiek tulkoti vairākās valodās, lai atvieglotu piekļuvi mūsu lietotājiem visās dalībvalstīs.
Eurofound tīmekļa vietne ir daudzvalodu šādā mērā.
Daudzvalodu navigācija ir pieejama visā tīmekļa vietnē.
Lielākā daļa tīmekļa lapu, kas saistītas ar pašreizējo darba programmu, ir mašīntulkotas no angļu valodas kā avota valodas visās pārējās 23 ES oficiālajās valodās. Atkarībā no resursu pieejamības Eurofound mērķis ir vēl vairāk paplašināt mašīntulkotā satura tvērumu, iekļaujot tajā arī iepriekšējo darba programmu saturu.
Pētījumu ziņojumu kopsavilkumu var eksportēt jebkurā ES valodā, pārejot uz attiecīgās lapas mašīntulkoto versiju.
Tālāk norādītais saturs nav daudzvalodu.
Lielākā daļa PDF satura (ieskaitot publikācijas) ir pieejama tikai angļu valodā. Kad publikācijas tiek tulkotas, to tulkotās versijas tiek publicētas tīmekļa vietnē. Dažas publikācijas var tulkot arī ārpussavienības valodās un publicēt tiešsaistē, piemēram, pētījumi par Rietumbalkāniem.
Etiķetes un navigācija datu vizualizācijas rīkos ir pieejama tikai angļu valodā.
Digitālo stāstu saturs pašlaik ir pieejams tikai angļu valodā.
Aplādes epizožu audio ir pieejams tikai angļu valodā. Tomēr mašīntulkojumi ir pieejami visās ES oficiālajās valodās.
Alternatīvais teksts ("alt" teksts) attēliem pašlaik ir pieejams tikai angļu valodā.
Publikāciju tulkošanas programmā ir iekļauti šādi elementi.
Gadagrāmata "Dzīve un darbs Eiropā" un dažas citas svarīgas publikācijas pēc vajadzības tiek tulkotas franču, vācu un vēl trīs valodās.
Korporatīvie un reklāmas materiāli tiek tulkoti pēc nepieciešamības.
Ad hoc un pēc pieprasījuma pieprasījumi par konkrētu publikāciju tulkošanu tiek izskatīti katrā gadījumā atsevišķi.
Eurofound organizētajos pasākumos mutiskā tulkošana tiek nodrošināta attiecīgajā(-ās) valodā(-ās), ja iespējams.
Virtuālajiem apmeklējumiem Eurofound izmanto platformu MS Teams, kas piedāvā tiešraides automātiskās tulkošanas subtitrus, kas pieejami lielākajā daļā ES valodu.
Iekšējo delegāciju apmeklējumiem programmā PowerPoint var iespējot arī subtitrus, lai uzlabotu pieejamību dalībniekiem.
Eurofound turpinās izmantot pragmatisku un izmaksu ziņā efektīvu pieeju valodu politikas īstenošanā. Tās mērķis ir nodrošināt plaša mēroga daudzvalodu nodrošināšanu, lai optimizētu piekļuvi lietotājiem visās dalībvalstīs, vienlaikus vajadzības gadījumā reaģējot arī uz pieprasījuma virzītām vajadzībām. Valodu politika un tās īstenošana tiek pastāvīgi pārskatīta, ņemot vērā Eurofound darba programmu, komunikācijas prioritātes un pieejamos resursus.