Jezikovna politika Eurofounda se izvaja v okviru trenutnega delovnega programa in je usmerjena po komunikacijski strategiji.
Tri načela komunikacijske strategije usmerjajo Eurofoundov večjezični pristop.
Eurofound uporablja agilen, pravočasen, odziven in uporabniku usmerjen pristop, da zagotovi, da so odločevalci na ravni EU najbolje obveščeni z ustreznimi visokokakovostnimi, pravočasnimi in za politiko relevantnimi informacijami za oblikovanje izboljšanja življenjskih in delovnih pogojev v Evropi.
Eurofound se obrača na nacionalno raven tam, kjer gre za izvajanje politike EU na nacionalni ravni ali kjer lahko Eurofound prispeva primerjalne informacije o vprašanjih, pomembnih na evropski ravni.
Eurofound spoštuje vlogo večjezičnosti pri komunikaciji po celotni EU. Eurofound bo še naprej uporabljal pragmatičen in stroškovno učinkovit pristop k temu procesu.
V tem kontekstu so nekateri izhodi in spletne vsebine Eurofounda prevedeni v več jezikov, da bi olajšali dostop našim uporabnikom po državah članicah.
Eurofoundova spletna stran je večjezična, v naslednji meri.
Večjezična navigacija je na voljo po celotni spletni strani.
Večina spletnih strani, povezanih s trenutnim delovnim programom, je strojno prevedenih iz angleščine kot izvornega jezika v vseh ostalih 23 uradnih jezikov EU. Glede na razpoložljivost virov si Eurofound prizadeva še dodatno razširiti pokritost strojno prevedenih vsebin tudi na vsebine iz prejšnjih delovnih programov.
Za raziskovalna poročila je mogoče izvršni povzetek izvoziti v katerikoli jezik EU, ko greste na strojno prevedeno različico te strani.
Naslednja vsebina ni večjezična:
Večina vsebine PDF (vključno z publikacijami) je na voljo samo v angleščini. Ko so publikacije prevedene, so njihove prevedene različice objavljene na spletni strani. Nekatere publikacije so lahko prevedene tudi v ne-EU jezike in objavljene na spletu, npr. študije o Zahodnem Balkanu.
Oznake in navigacija znotraj orodij za vizualizacijo podatkov so na voljo samo v angleščini.
Vsebina digitalnih zgodb je trenutno na voljo samo v angleščini.
Avdio posnetki epizod podcastov so na voljo samo v angleščini. Strojno prevedeni prepisi pa so na voljo v vseh uradnih jezikih EU.
Alternativno besedilo ('alt' besedilo) za slike je trenutno na voljo samo v angleščini.
Prevajalski program publikacij vključuje naslednje.
Letopis Življenje in delo v Evropi ter nekatere druge ključne publikacije so prevedene v francoščino, nemščino in do tri dodatne jezike po potrebi.
Korporativni in promocijski materiali se prevajajo po zahtevah.
Ad hoc in na zahtevo zahtevki za prevod določenih publikacij se pregledujejo od primera do primera.
Na dogodkih, ki jih organizira Eurofound, je po možnosti zagotovljeno tolmačenje za ustrezne jezike oziroma jezike.
Za virtualne obiske Eurofound uporablja platformo MS Teams, ki ponuja samodejne prevajalne podnapise v živo, na voljo v večini jezikov EU.
Za obiske notranjih delegacij je mogoče omogočiti tudi podnapise v PowerPointu za boljšo dostopnost udeležencem.
Eurofound bo še naprej uporabljal pragmatičen in stroškovno učinkovit pristop k izvajanju svoje jezikovne politike. Namen je omogočiti obsežno večjezično ponudbo za optimizacijo dostopa za uporabnike v državah članicah, hkrati pa se odzvati na potrebe, ki temeljijo na povpraševanju, kjer je to primerno. Jezikovna politika in njena izvedba sta pod nadzorom glede na delovni program Eurofounda, komunikacijske prioritete in razpoložljive vire.