Eurofoundova jezična politika provodi se u kontekstu njegovog trenutnog radnog programa i vodi se njegovom komunikacijskom strategijom.
Tri načela komunikacijske strategije oblikuju Eurofoundov višejezični pristup.
Eurofound primjenjuje agilan, pravovremen, responzivan i korisnički orijentiran pristup kako bi osigurao da donositelji odluka na razini EU-a budu najbolje posluženi relevantnim visokokvalitetnim, pravovremenim i politički relevantnim informacijama za oblikovanje poboljšanja životnih i radnih uvjeta u Europi.
Eurofound se obraća nacionalnoj razini kada se radi o provedbi politike EU-a na nacionalnoj razini ili gdje Eurofound može doprinijeti komparativnim informacijama o pitanjima relevantnim na europskoj razini.
Eurofound poštuje ulogu višejezičnosti u komunikaciji diljem EU-a. Eurofound će nastaviti primjenjivati pragmatičan i isplativ pristup ovom procesu.
U tom kontekstu, neki od Eurofoundovih izlaza i web sadržaja prevedeni su na više jezika kako bi se olakšao pristup našim korisnicima u državama članicama.
Eurofoundova web stranica je višejezična, u sljedećoj mjeri.
Višejezična navigacija dostupna je na cijeloj web stranici.
Većina web stranica vezanih uz trenutni radni program strojno je prevedena s engleskog kao izvornog jezika na svih ostalih 23 službena jezika EU-a. Ovisno o dostupnosti resursa, Eurofound nastoji dodatno proširiti pokrivenost strojno prevedenog sadržaja i na sadržaj iz prethodnih radnih programa.
Za istraživačke izvještaje, izvršni sažetak može se izvesti u bilo koji jezik EU-a prilikom navigacije prema strojno prevedenoj verziji te stranice.
Sljedeći sadržaj nije višejezični:
Većina PDF sadržaja (uključujući publikacije) dostupna je samo na engleskom jeziku. Kada se publikacije prevode, njihove prevedene verzije objavljuju se na web stranici. Neke publikacije mogu biti prevedene i na jezike izvan EU i objavljene online, npr. studije o Zapadnom Balkanu.
Oznake i navigacija unutar alata za vizualizaciju podataka dostupni su samo na engleskom jeziku.
Sadržaj digitalnih priča trenutno je dostupan samo na engleskom jeziku.
Audio audio epizoda podcasta dostupan je samo na engleskom jeziku. Međutim, strojno prevedeni transkripti dostupni su na svim službenim jezicima EU.
Alternativni tekst ('alt' tekst) za slike trenutno je dostupan samo na engleskom jeziku.
Program prevođenja za publikacije uključuje sljedeće.
Godišnjak Život i rad u Europi i određene druge ključne publikacije prevedene su na francuski, njemački i do tri dodatna jezika prema potrebi.
Korporativni i promotivni materijali prevode se prema potrebi.
Ad hoc i na zahtjev zahtjevi za prijevod određenih publikacija pregledaju se pojedinačno.
Tumačenje na događajima koje organizira Eurofound osigurava se za relevantne jezike gdje je to moguće.
Za virtualne posjete Eurofound koristi platformu MS Teams, koja nudi žive automatske prijevode dostupne na većini jezika EU.
Za posjete unutarnjih delegacija, titlovi se također mogu uključiti unutar PowerPointa radi bolje pristupačnosti za sudionike.
Eurofound će nastaviti primjenjivati pragmatičan i isplativ pristup provedbi svoje jezične politike. Njegova je namjera omogućiti široku višejezičnu ponudu za optimizaciju pristupa korisnicima u državama članicama, a istovremeno odgovarati na potrebe potaknute potražnjom gdje je to prikladno. Jezična politika i njezina provedba stalno se pregledaju u svjetlu Eurofoundovog radnog programa, komunikacijskih prioriteta i dostupnih resursa.