Jazyková politika Eurofoundu sa realizuje v kontexte jeho aktuálneho pracovného programu a riadi sa jeho komunikačnou stratégiou.
Viacjazyčný prístup Eurofoundu ovplyvňujú tri princípy komunikačnej stratégie.
Eurofound prijíma agilný, včasný, pohotový a používateľsky orientovaný prístup, aby zabezpečil, že rozhodovatelia na úrovni EÚ budú čo najlepšie obsluhovaní relevantnými kvalitnými, aktuálnymi a politicky relevantnými informáciami na formovanie zlepšenia životných a pracovných podmienok v Európe.
Eurofound oslovuje národnú úroveň tam, kde ide o implementáciu politiky EÚ na národnej úrovni alebo kde Eurofound môže prispieť porovnávacími informáciami o otázkach relevantných na európskej úrovni.
Eurofound rešpektuje úlohu viacjazyčnosti v komunikácii naprieč EÚ. Eurofound bude naďalej prijímať pragmatický a nákladovo efektívny prístup k tomuto procesu.
Na tomto pozadí sú niektoré výstupy a webový obsah Eurofoundu preložené do viacerých jazykov, aby sa uľahčil prístup našim používateľom v členských štátoch.
Webová stránka Eurofoundu je viacjazyčná, v tomto rozsahu.
Viacjazyčná navigácia je dostupná na celej webovej stránke.
Väčšina webových stránok súvisiacich s aktuálnym pracovným programom je strojovo preložená z angličtiny ako zdrojového jazyka do všetkých ostatných 23 úradných jazykov EÚ. V závislosti od dostupnosti zdrojov si Eurofound kladie za cieľ ďalej rozšíriť pokrytie strojovo prekladaného obsahu aj na obsah z predchádzajúcich pracovných programov.
Pre výskumné správy je možné výkonný súhrn exportovať do akéhokoľvek jazyka EÚ pri prechode na strojovo preloženú verziu tejto stránky.
Nasledujúci obsah nie je viacjazyčný:
Väčšina PDF obsahu (vrátane publikácií) je dostupná iba v angličtine. Keď sú publikácie preložené, ich preložené verzie sú zverejnené na webovej stránke. Niektoré publikácie môžu byť tiež preložené do nečlenských jazykov EÚ a publikované online, napríklad štúdie o západnom Balkáne.
Popisky a navigácia v rámci nástrojov na vizualizáciu dát sú dostupné iba v angličtine.
Obsah digitálnych príbehov je momentálne dostupný iba v angličtine.
Audio epizód podcastu je dostupné iba v angličtine. Strojovo preložené prepisy sú však dostupné vo všetkých oficiálnych jazykoch EÚ.
Alternatívny text ('alternatívny' text) pre obrázky je momentálne dostupný iba v angličtine.
Prekladateľský program publikácií zahŕňa nasledovné.
Ročenka Život a práca v Európe a niektoré ďalšie kľúčové publikácie sú preložené do francúzštiny, nemčiny a až troch ďalších jazykov podľa potreby.
Korporátne a propagačné materiály sa prekladajú podľa požiadaviek.
Ad hoc a na požiadanie žiadosti o preklad konkrétnych publikácií sú posudzované individuálne.
Tlmočenie na podujatiach organizovaných Eurofoundom je zabezpečené pre príslušný jazyk/jazyky, ak je to možné.
Pre virtuálne návštevy Eurofound využíva platformu MS Teams, ktorá ponúka živé automatické prekladové titulky dostupné vo väčšine jazykov EÚ.
Pri návštevách prichádzajúcich delegácií je možné v PowerPointe zapnúť titulky na zvýšenie prístupnosti pre účastníkov.
Eurofound bude naďalej prijímať pragmatický a nákladovo efektívny prístup k implementácii svojej jazykovej politiky. Jej cieľom je umožniť rozsiahle viacjazyčné poskytovanie služieb na optimalizáciu prístupu pre používateľov v členských štátoch a zároveň reagovať na potreby vyžadované podľa dopytu, kde je to vhodné. Jazyková politika a jej implementácia sú neustále prehodnocované s ohľadom na pracovný program Eurofoundu, komunikačné priority a dostupné zdroje.