Politica lingvistică a Eurofound este implementată în contextul programului său actual de lucru și ghidată de strategia sa de comunicare.
Trei principii ale strategiei de comunicare stau la baza abordării multilingve a Eurofound.
Eurofound adoptă o abordare agilă, la timp, receptivă și orientată către utilizator pentru a se asigura că factorii de decizie la nivel UE beneficiază cel mai bine de informații relevante, de înaltă calitate, la timp și relevante pentru politici, pentru a modela îmbunătățirea condițiilor de trai și de muncă din Europa.
Eurofound se adresează la nivel național atunci când privește implementarea politicii UE la nivel național sau unde Eurofound poate contribui cu informații comparative pe probleme relevante la nivel european.
Eurofound respectă rolul multilingvismului în comunicarea în întreaga UE. Eurofound va continua să adopte o abordare pragmatică și rentabilă a acestui proces.
În acest context, unele dintre materialele și conținutul web al Eurofound sunt traduse în mai multe limbi pentru a facilita accesul utilizatorilor noștri din statele membre.
Site-ul Eurofound este multilingv, în următoarea măsură.
Navigarea multilingvă este disponibilă pe tot site-ul.
Majoritatea paginilor web referitoare la programul actual de lucru sunt traduse automat din engleză ca limbă sursă în toate celelalte 23 de limbi oficiale ale UE. În funcție de disponibilitatea resurselor, Eurofound își propune să extindă și mai mult acoperirea conținutului tradus automat și la conținutul din programe de lucru anterioare.
Pentru rapoartele de cercetare, rezumatul executiv poate fi exportat în orice limbă UE atunci când navighezi către versiunea tradusă automat a acelei pagini.
Următorul conținut nu este multilingv:
Majoritatea conținutului PDF (inclusiv publicațiile) este disponibil doar în limba engleză. Când publicațiile sunt traduse, versiunile lor traduse sunt publicate pe site-ul web. Unele publicații pot fi traduse și în limbi non-UE și publicate online, de exemplu studii despre Balcanii de Vest.
Etichetele și navigarea în instrumentele de vizualizare a datelor sunt disponibile doar în engleză.
Conținutul poveștilor digitale este disponibil în prezent doar în limba engleză.
Audio-ul episoadelor podcastului este disponibil doar în engleză. Totuși, transcrierile traduse automat sunt disponibile în toate limbile oficiale ale UE.
Textul alternativ ("alt") pentru imagini este disponibil în prezent doar în engleză.
Programul de traducere pentru publicații include următoarele.
Anuarul Living and working in Europe și anumite alte publicații cheie sunt traduse în franceză, germană și până la trei limbi suplimentare, după necesitate.
Materialul corporativ și promoțional este tradus după necesitate.
Solicitările ad-hoc și la cerere pentru traducerea unor publicații specifice sunt analizate de la caz la caz.
Interpretarea la evenimentele organizate de Eurofound este oferită pentru limba/limbile relevante, acolo unde este posibil.
Pentru Vizite Virtuale, Eurofound folosește platforma MS Teams, care oferă subtitrări de traducere automată live disponibile în majoritatea limbilor UE.
Pentru vizitele delegațiilor interne, subtitrările pot fi activate și în PowerPoint pentru a spori accesibilitatea participanților.
Eurofound va continua să adopte o abordare pragmatică și rentabilă în implementarea politicii sale lingvistice. Intenția sa este de a permite o furnizare multilingvă la scară largă pentru a optimiza accesul utilizatorilor din statele membre, răspunzând totodată nevoilor generate de cerere, acolo unde este cazul. Politica lingvistică și implementarea acesteia sunt păstrate în curs de revizuire în lumina programului de lucru al Eurofound, priorităților de comunicare și resurselor disponibile.